Arutelu:üte

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikisõnastik

puhuttelusana ei ole üte. Andres (arutelu) 10. jaanuar 2016, kell 22:20 (EET)[vasta]

Eesti-soome sõnaraamat / Paul Kokla et al. – Tallinn : Valgus, [1990] 2007: "üte lgv. puhuttelusana" Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 13:00 (EET)[vasta]
Vaata ka EKSS / üte: ".. otsekõnes selle nimi v. nimetus, kelle (v. mille) poole pöördutakse (näit. Jüri, tule siia! .." Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 16:06 (EET)[vasta]
Üte peab olema kiil. Puhuttelusana ei pea olema kiil. Andres (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 17:39 (EET)[vasta]

Pole selge, mis see direct address on, kas see on üte. Andres (arutelu) 15. jaanuar 2016, kell 20:40 (EET)[vasta]

puhuttelulisäke ei ole soome keelt. Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 13:00 (EET)[vasta]

Võimalik. Võtsin selle raamatust "Virolais-suomalainen kielitieteen sanasto". Kas on mõni parem allikas? --Metsavend (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 17:55 (EET)[vasta]
Vabandust, minu viga; niikuinii mõlemad on head, veel parem oleks puhuttelu. Vaata: "Ristiluoma Johanna, Puhuttelu Leena Lehtolaisen ja Matti Yrjänä Joensuun dekkarien dialogeissa..." http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/93118/gradu00843.pdf?sequence=1 Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 22:35 (EET)[vasta]
Ka EKSS / üte (kõnetlussõna) ja ÕS / üte Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 22:53 (EET)[vasta]
Ka viidatud uurimuses on puhuttelu mõistetud laiemalt kui üte. EKSS-is ja ÕS-is ei ole "üte" täpselt seletatud. Andres (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 23:10 (EET)[vasta]
Minu meelest eesti kõnetlusssõna on siiski paremini soome puhuttelusana, ei puhuttelulisäke ["kõnetluslisand"]. "Selle nimi v. nimetus, kelle (v. mille) poole pöördutakse" [EKSS]] Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 23:14 (EET)[vasta]
Uuurimuse puhuttelu sisaldab termiinid puhuttelusana ja (indoeurooplaste keelte vokatiivne) puhuttelulisäke [lk. 4.] Pjr (arutelu) 12. jaanuar 2016, kell 23:51 (EET)[vasta]

Tundub, et word of address on selles tähenduses ainult Eesti ja Venemaa keeleteadlastel. Direct address on lähedase tähendusega, kuid mitte täpselt sama mis üte. Andres (arutelu) 16. jaanuar 2016, kell 10:49 (EET)[vasta]