Arutelu:vitt

Allikas: Vikisõnastik
Jump to navigation Jump to search

Kust see sõnaseletus on võetud? EKSS ja ÕS ütlevad ebamääraselt ja arusaamatult "naise suguelund", sama ka "putsi" kohta. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 10:57 (EEST)

Minu meelest need sõnad tähendavad eelkõige tuppe. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 11:02 (EEST)

Kopeerisin siit: vittu. Kuna tegu pole termini, vaid kõnekeelse sõnaga, siis tähendab see minu teada kõike seda, mis naiste jalge vahel on. Ilmselt käib ka tupp sinna alla. Seletust võib täpsustada. --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 11:13 (EEST)
Sa kopeerisid selle, mille oled ise neli aastat tagasi kirjutanud. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 15:02 (EEST)
Tõsi küll, aga Sa oled seda ka redigeerinud ja mitte protesteerinud. Võimalik, et kopeerisin selle Vikipeedia artiklist w:häbe, kuhu suunab sõna 'vitt'. --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 15:20 (EEST)
Ega mina ju ka ei teadnud, alles nüüd hakkasin otsima. Ma arvan, et naise suguelundi all peetakse sõnastikes silmas tuppe. Kasutamise järgi jääb mul mulje, et tähendab kas häbet või tuppe. Võib ju mõelda ka, et mõlemat korraga, aga seda on raskem kindlaks teha. Muidugi on tähendus ebamäärane, aga ma arvan, et see pole vale, kui need tähendused lahku lüüa.
Minu arust on tähenduse lahkulöömine kunstlik. Sama hästi võiks eraldada ka tähendused 'suured häbememokad', 'kusiti', jne. --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 18:02 (EEST)
Noh, aga tähendus 'häbe pluss tupp' oleks minu meelest ka kunstlik. Kas Sa pead silmas, et tegelikult ongi niisugune tähendus? Minu meelest fraasides "nägi vittu" ja "liikus vitus" on erinevad tähendused. Sa vist pead silmas, et siin on üks tähendus, nagu fraasides "nägi toru" ja "liikus torus"?
Minu meelest see ongi tähendus. "nägi vittu" ja "liikus vitus" ei ole erinevad tähendused, vaid seal peetakse silmas terviku (millel puudub teaduslikus keeles täpne vaste) erinevaid osi. Nii nagu "haaras käest" võib olenevalt olukorrast tähendada "haaras õlavarrest, käsivarrest või randmest või sõrmedest". --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 20:54 (EEST)
Suuri häbememokkasid ju ei nimetata vituks, ja kusiti ei ole üldse vitu osa. Minu meelest see on nii. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 19:23 (EEST)
Kas Sa pead silmas seda, et kui vittu vaadata, siis paistavad peamiselt suured häbememokad? Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 19:50 (EEST)
Kui vaadata teiste keelte analoogseid sõnu, siis mõni on samasugune ebamäärane, aga mõni keskendub ühele. Tõsi küll, on tarvis häid allikaid. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 19:23 (EEST)
Vikipeedias peaks "vitt" olema pigem täpsustusleht.
Aga artiklis vittu ongi õige, seal pole tarvis midagi muuta. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 15:49 (EEST)
Mis mõttes? Ega soome vittu ei erine tähenduselt eesti sõnast. --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 17:54 (EEST)
Kuidas me teame, et ei erine? Soome keele kohta on kindlasti veel allikaid, eesti keele kohta ma ei oska enam kuskilt otsida.
Noh, nendes allikates, mida mina vaatasin, on jutt ainult välissuguelunditest, ja Sul oli ka nii kirjas. Sa ju ise ka ütled, et see on kõik, mis jalge vahel on, siis mitte ainult välissuguelundid? Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 19:23 (EEST)
Noh, ega kindlalt ei teagi, aga soome keele oskajana pole ma märganud erinevusi tähenduses ja mul pole ka ühtegi allikat, mis seda väidaks. Mul pole hetkel paremaid allikaid käe pärast, aga nt kielitoimiston sanakirja annab tähenduseks naisen (ulkoisista) sukupuolielimistä. Mina tõlgendan seda sulgudes osa nii, et see on peamiselt välised suguelundid, aga mitte ainult. Sinna alla käib arvatavasti ka tupp aga mitte nt munasarjad. --Metsavend (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 20:54 (EEST)
Nojah, tolles sõnastikus pole ka selgelt väljendutud...
Aga tõepoolest, häbe ja tupp kokku võiks tervik olla küll, suguelu seisukohast küll.
Ma vaatan veel, mida teiste keelte analoogsete sõnade kohta kirjutatakse. Alustan inglise keelest. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 21:14 (EEST)

Sõna cunt inglise keeles on üsna analoogne, ainult obstsöönsem. Siin, siin, siin ja siin on antud tähenduseks 'tupp või häbe'. Mitmes kohas on tähenduseks 'naise suguelundid', aga see on ilmselgelt ebatäpne. Ja siin on tähenduseks hoopis 'tupp' (kõnekeeles kasutatakse sõna vagina küll ka laiemalt, aga tolles sõnastikus sellist tähendust pole). Ja siin on tähenduseks 'naise jalgadevaheline auk'.

Ma arvan, et võiks tähenduseks panna "häbe ja tupp" või "häbe või tupp" või midagi sarnast. Andres (arutelu) 8. oktoober 2015, kell 21:38 (EEST)