Arutelu:publitsist
Lisa teemaKüsimused tõlgete kohta
[muuda]- Miks on mõnedeks tõlgeteks lisatud sõnad, mille täpsem tähendus on ajakirjanik ja esseist? Kui juba publicist (mingil kujul) on tõlgetes olemas, siis on juba hästi.
- Inglise keeles on tõlgete all "writer of political essays", "writer on social and political affairs", "commentator on politics and current affairs". Need on ju teatud mõistete seletused, miks need siin on ja eraldi artikleid mina neist küll ei näe.
Raamaturott (arutelu) 2. oktoober 2022, kell 09:57 (EEST)
- Tähendusi ja seda, kas tegu on lihtsalt sõnaseletustega, tuleb kontrollida ja täpsustada. Sul on tõenäoliselt õigus, et väljatoodud ingliskeelsed fraasid on ainult sõnaseletused, aga panin need igaks juhuks sisse, sest võib-olla mõnda neist ikkagi kasutatakse. Eesti sõna "publitsist" ja sarnaste võõrkeelsete sõnade tähendusväljad ei lange üldjuhul kokku. Näiteks Ameerikas sõna
publicist 'publitsisti' tähenduses tänapäeval enam ei kasutata. Ma käin vasted veel üle. Publitsisti ning ajakirjaniku ja esseisti piir ei pruugi kõigis keeltes ühtemoodi joosta. Sellepärast ma ei leia, et piisab ühest sõnast. Lõplikumalt saab selle ikkagi paika siis, kui teha põhjalikud artiklid ka vastete kohta. --Andres (arutelu) 2. oktoober 2022, kell 13:12 (EEST)
Siiski, inglise keeles on kõik need kolm pikemat fraasi kasutusel kinnisväljenditena. Ka sõna "journalist" võib tähendada publitsisti. Mis puutub esseedesse, siis esseed võivad küll olla ka teistsugused, kuid publitsisti võidakse mõnes keeles ka esseistiks nimetada, eriti kuna "publitsisti" sarnased sõnad on sageli mitmetähenduslikud. Võtsin bulgaaria ja hispaania keeles ühe sõna ära. --Andres (arutelu) 2. oktoober 2022, kell 13:35 (EEST)
Võtsin veel vähemaks. --Andres (arutelu) 2. oktoober 2022, kell 14:07 (EEST)