Arutelu:cíoch

Allikas: Vikisõnastik
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

"Rind" on mitmetähenduslik sõna. Andres (arutelu) 28. juuli 2012, kell 19:39 (EEST)

Lisasin näitelause. --Metsavend (arutelu) 5. aprill 2015, kell 09:34 (EEST)
Näitelausest ei nähtu, kas sõna tähendab rinda ainult selles tähenduses. Andres (arutelu) 5. aprill 2015, kell 15:43 (EEST)
Tõsi, aga selgub üks tähendus. Kui oleks veel tähendusi, siis oleks need eraldi välja toodud. --Metsavend (arutelu) 5. aprill 2015, kell 23:32 (EEST)
Minul lugejana jääb asi ikkagi segaseks. Andres (arutelu) 7. aprill 2015, kell 13:54 (EEST)
Nagu näha, siis kirjutajana sul vist asi segaseks ei jää. Aga mind huvitab kust teine tähendus on pärit ja kas selle kohta ka mõne näitelause saaks? Või on siin gaeli ja iiri keel segi läinud? --Metsavend (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:01 (EEST)
Muidugi, kui ma hakkan uurima, siis uurin välja. Aga sõnaraamatu mõte on selles, et ise ei pea uurima. Mina ei tea iiri keelest suurt midagi, nii et mõni asi võis siin valesti ka minna. Ma otsin allika kohe välja. See on üks vana sõnaraamat, võib-olla sealt võetud tähendused on vananenud. Sa vist ikka mõtled seda mäge või mäetippu? Sõnaraamatus oli pap, võib-olla ma tõlgendasin seda valesti. Ma kasutasin tõlgendamiseks mingit teist allikat. Andres (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:19 (EEST)

Vaata seda: [1], [2], siin on otseselt mäest jutt, kui ma õigesti aru saan, siis öeldakse ka cíoch sléibhe. Andres (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:26 (EEST)

Või Sa küsisid rattarummu kohta? Andres (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:27 (EEST)

Ei, mõtlesin rattarummu. Kui kirjutasin, oli see veel teine tähendus. Minu arust pole võimalik kirjutada põhjalikku sõnaraamatuartiklit nii, et keelest midagi ei tea. Ainult teise keele vahendusel kirjutades võib päris rappa minna. --Metsavend (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:30 (EEST)
Jah, see rattarumm läks jah gaeli keelega segi.
Sul on muidugi õigus, et võib rappa minna. Aga mul tekkis huvi lähemalt teada saada. Ma ajasin esimese sõnaraamatuga keeled segi. Mul on kahtlus selles, kas peaks fraasi lõppu "do" panema, kuigi sõnaraamatus see oli.
Mina lingiksin ikkagi näitelauses kõik sõnavormid ja teeks siis vastavad artiklid, siis on lugejal lihtsam aru saada. Ma mõtlen eeskätt selle Sinu näitelause viimast sõna. Andres (arutelu) 7. aprill 2015, kell 15:37 (EEST)
Mina lähtun sellest, et parem varblane pihus kui tuvi katusel. Kõikidest muutevormidest ei jõua nagunii artikleid teha. Kui linkida algvormile, siis on vähemalt näha, millisest sõnast see vorm on.
Mida uut annab sõna clíoch kohta näitelause Bhain sí an leanbh den chíoch. – Ta võõrutas lapse rinnast. kui eespool on juba leanbh a bhaint den chíoch – last rinnast võõrutama?
Noh, ei anna jah. Arvan, et võiks näidete alla jätta lause ning "rinnast võõrutada" jätta fraaside alla, aga võib-olla siis ilma "lapseta", sest "rinnast võõrutama" on selline fraas, mis on tarvis tervikuna tõlkida.
See on tõsi küll, et võib-olla kõigi vormide kohta artiklit ei tule, sest ei jõuta teha, (pigem siiski arvan, et see tehakse kas või robotitega, sest see on lugejale vajalik) aga lugejal oleks hea, kui nende kohta oleks, mis näitelausetes on. Ma võin seda teha, kui Sa nõus oled. Kui jätta see link panemata, siis on hiljem ka seda raske leida. Andres (arutelu) 8. aprill 2015, kell 02:30 (EEST)
Hiljem saab seda leida ju Lingid siia lehe kaudu. Aga mul ei ole midagi selle vastu, kui Sa viitsid neid tekitada. Robotid oleks ainus võimalus, kuidas kõikide vormide artikleid tekitada. Neid tuleks mitu miljonit. Ainult neid vorme, mis näitelausetes on, tuleks muidugi tunduvalt vähem, aga sedapidi lähenemine on robotiga keerulisem. --Metsavend (arutelu) 8. aprill 2015, kell 11:17 (EEST)
Jah, tõsi, nii saab leida. Aga ma siiski teen vormide artiklid, nii palju kui ma oskan ja nii kaua, kui mul huvi jätkub. Andres (arutelu) 8. aprill 2015, kell 13:14 (EEST)