Malli arutelu:Tõlkeid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikisõnastik
Palun vältida selle malli kasutamist -- muudatused mediawiki koodis muutsid malli kasutuks.

Tõlgete vormistamine[muuda]

Sry, aga ei saa ütlemata jätta et see tõlgete vormistamine nummerdatud nimekirjade alla ei meeldi mulle ja tekitab igal nägemisel tahtmist ära muuta, eriti kui see on meil veel kokku leppimata.

Selle malliga one ehk nüüd lihtsam neid üksikuid tõlkeid lisada, kuid lõpptulemus on ikkagi raske lugeda/mõista, sellised sisenduste sisendused teevad mõistmist keerulisemaks, erit selliste tõlgete puhul, kus "kaob silmside" "pealkirjaga" tähendusega mille tõlked on toodud.

Tean varasemast et Ker, sina oled jälle kindlalt sellise vormistamise poolt. Viimaseks argumendiks varasemas arutelus jäi et tabeli variant on "keerulisem" ja neid lihtsaid detaile on liiga palju, kuid kuidas ma ka ei vaataks on minu arust siinne variant keerulisem ja vea altim. Ilma mallita kole koolonite, tärnide jne jada, mille õige järjekorda peab iga kord kontrollima; Malliga ei ole seda muret, kuid tõlkesõna sulud ja siis malli sulud, jälle sunnib kotsentreeruma muudele sümbolitele, selle asemel et olla mõtetega kirjutatava juures.

Tabeli juures on "raske hetk" vaid selle loomine, kuid selleks nagu teame on olemas "abivahend" (subst). Edasi on vaid tõlgete lisamine: keel + tõlge, keel + tõlge ja tärn ette kuna tegemist loeteluga.

ja miinus minu silmis on ka siisnse vormistuse puhul see et tõlked kaovad teksti sisse ära, tõlgetele ei ole omaette pealkirja (mis oleks ka sisukorrast näha).

Tuli pikk jutt kuid oleks Meeldiv kuulda vastuväiteid/arvamusi ... maht kasvab ja erinevate vormistamiste ühtlustamise töö kasvab iga päevaga (seda ei maksaks nüüd argumendina kasutada et ühtmoodi on tehtud ja ümbertegemine tuleks olema liiga suur vaev) --TarmoK 13. oktoober 2005, kell 12.34 (UTC)


Viidatud arutelus ei puudutatud küsimust, kas tõlked tuleks esitada tähenduste vahel või eraldi jaotises. Minu meelest rääkisime seal sellest, kas on mõistlik kujunduse detaile staatiliselt artiklisse lülitada. Muuhulgas mainisin, et tulpade pikkuste käsitsi korrigeerimine on põhimõtteliselt ülearune detail. Olid nõus, et kujunduse detaile artiklitesse laiali pillutada ei tasu ja tegid malli pisut ümber, sai mu meelest hää (ma ei tea kuis alternatiivsete nahkadega lood on).
Keerulisusest ei kõnelenud ma üldse midagi, nurisesin pisut selle üle, et eelnimetatud ülearune operatsioon jääb toimetaja kukile igavesest ajast igavesti -- lihtne aga tüütu.
Koolonite, tärnide jada on mu meelest keeruline jah, arvan, et nende asemel on lihtsam kasutada mallidele tuginevat süntaksit -- sedasama, mida siin püüdsin kasutada. Ilmselt on seda ka lihtsam automaatselt töödelda, juhul kui otsustame näiteks sinu poolt eelistatud tõlgete eraldi esitamise kasuks.
Tõlgete, sünonüümide ning antonüümide paigutuse osas meil paraku ideaalset lahendust ei ole. Pooldasin algul samuti nende esitamist eraldi jaotistes, aga hiljemini olen jõudnud seisukohale, et enamikul juhtudest on kohasem need lisada tähenduste vahele. Muidugi, väga pikkade nimestike puhul on probleem silmnähtav. Samas on silmnähtav ka see, et sellisel juhul tõstetakse probleem lihtsalt tõlgete jaotisse ümber. Mu unistuste liideses paikneks iga tähenduse juures nupp tõlgete lahtikerimiseks või siis vähemalt link tõlgetele, aga praegu jääb see väljapoole mediawiki võimaluste piire. Vähemasti ei paistnud mulle viimati uurides ühtegi teed midagi sellist redigeerijat liialt koormamata saavutada. Üleüldse peaks kasutaja saama valida, kas ta tahab näha tõlkeid kõigisse keeltesse või ainult valitud keeltesse...
Mis puudutab tõlgete vormistamist kenasti vormistatud tabeli või kastina -- olgu või ühetulbalisena, siis eelitaksin ma seda iseenesest praegusele loendile, aga nummerdatud nimestiku vahele sellise asja lisamine on problemaatiline -- teostatav, aga malli asemel tuleb, kui ma ei eksi, rakendada html-märgendust. Õigupoolest pean kontrollima, ehk avitaks viki tabelisüntaks. Omas koduvikis sain visuaalselt päris meeldivaid tulemusi, aga kasutatud süntaks ei kõlba laiemaks kasutamiseks.
--Ker 13. oktoober 2005, kell 14.32 (UTC)


Ma ei saanud päris hästi nüüd pihta, miks eelistad tõlgete lisamist tähenduste vahele.


Siinne malli lähenemine ehk aitaks jah automaatselt muutmist, kuid minu arust oleks parem proovida leida korralik lahendus ja teha selle järgi, mitte lükata seda lõputult tulevikku + kuna lähenemised on nii palju erinevad, ei usu et käsitsi üle käimisest oleks pääsu (üks on lihtsalt loetelu, teine on tabel kus on alguse koodi ja lõpu koodi).
teine miinus, minu silmis peamine, on selles siin on malli ja kirjutatava kood "segamini". Siis selles mõttes et kirjutamist saab alustatud kui malli kirjutamist, kuid siis tuleb n.ö. tavaline tekst ja siis peab meeles pidama et mall on vaja ka "sulgeda". Kui nüüd sellise lähenemine kasutusele võtta siis pigem midagi sellises stiilis:
{{tõlge | br }} [[Penn-ar-Bed]]
Kuid isegi sellise variandi puhul leian et selline malli kasutamine on mõtetu, sest minu arust on palju selgem kirjutada tärn (*) listi märkimiseks, selle järel keel (kas malliga või "käsitsi") ja seejärel tähendus.
mis puutub "unistuste liidesesse" siis arvan et natuke saan aidata. .o) Soomlaste pealt malli võttes ja natuke juurde sättides sain need tõlked "kinni ja lahti kerima". Viitsikisd sa testida selle tehnilist lahendust, enne kui hakkan selle najal malli ettepaneku varianti arendama (tõlgete alustusmall, kus pealkiri ja vastav alustus kood + tõlgete lõpetus mall, mis märgistab tõlgete lõppemise, lisades vastavad sulgemis koodid).
selleks on vaja kopeerida Kasutaja:TarmoK/monobook.js ja Kasutaja:TarmoK/monobook.css lehekülgedelt TÕLGETE "PEITMINE" -pealkirjale järgnevad koodid samasugustele lehekülgedele oma kasutajanime alla ja seejärel (kui JS ja CSS on uuenenud brauseris) vaata testi lehekülge.
Proovisin, töötas, kuigi paindlikkusest jäi puudu. Miskipärast oli vaja sisuks alati listielement panna. --Ker 8. november 2005, kell 17.18 (UTC)
Seda et kasutaja saaks valida keeli mille tõlkeid näha, seda võib ehk kunagi (kauges?) tulevikus loota, isiklikult arvan et ennem tuleb see et erikeelsed vikisõnaraamatud pannakse ühte punti, et ei oleks vaja kirjutada iga keele keskkonnas näiteks samu tõlkeid, vaid et need tuleksid ühtsest andmebaasist --TarmoK 17. oktoober 2005, kell 13.19 (UTC)