Arutelu:käsi
Lisa teemaIlme
Viimase kommentaari postitas Andres 13 aasta eest.
Kui juba käändevormid ära tuua, miks siis mitte ka haruldased vormid. Võib ju juurde märkida, et tegu on haruldase vormiga. Andres 8. aprill 2010, kell 20:03 (EEST)
Ka "käesse" ja "käsisse" eesti keeles on haruldased. Andres 8. aprill 2010, kell 20:06 (EEST)
Mis mõtet on sellistel tõlkevastete paaridel, kus on tegu eri tähendustega? Ülajäse on saksa keeles Arm, mitte Hand. Eestikeelsel sõnal on vastavalt kaks tähendust. Andres 8. aprill 2010, kell 20:03 (EEST)
- Ei kavatse vaidlema hakata, aga vaata näiteks EKSSi ja sa näed, et sinu igermaanlik lähenemine on sellega vastuolus. Esitust annab muidugi parandada. --Metsavend 8. aprill 2010, kell 23:07 (EEST)
- Mismoodi ta vastuolus on? EKSS-is on neid tähendusi eristatud. Teine tähendus on ülajäse tervikuna, esimene selle osa. Meie sõnaseletus vastab teisele. Tõsi küll, et igal konkreetsel juhul pole võimalik öelda, kumma tähendusega tegu on.
- Mulle tundub ka, et eesti keeles seda tähenduste erinevust lihtsalt ei peeta oluliseks. Ja selge on ka see, et meil pole võimalik kõiki tähendusnüansse eraldi välja tuua. Leian siiski, et selline tuntud eristus tuleks selles artiklis teha.
- Praegu on igatahes esitus vale, sest tõlkevasted ei arvesta sõnaseletust. Andres 9. aprill 2010, kell 12:13 (EEST)
Siin on tarvis veel kõvasti kontrollida. Andres 8. september 2011, kell 13:42 (EEST)