Arutelu:extent to which
Lisa teemaIlme
Viimase kommentaari postitas Andres 14 aasta eest.
See on nimisõnafraas. Mis kontekstis seda saab niimoodi tõlkida? Andres 9. detsember 2010, kell 03:53 (EET)
- Kui panna see fraas Google'i otsingusse, saab piisavalt tulemusi. Näiteks [1]--AivoK 9. detsember 2010, kell 08:54 (EET)
- Loomulikult seda kasutatakse. Arvan küll, et õigem oleks "the extent to which". Aga ma küsin, mis kontekstis seda saab niimoodi tõlkida.
- Võib-olla siiski see ei peaks olema eraldi märksõna, sest selle tähendus tuleneb sõna extent tähendusest. Andres 10. detsember 2010, kell 16:08 (EET)
- Ei saa su küsimusest aru. Kas on ka mingeid muid kontekste, kui seda saab teistmoodi tõlkida? Panin selle siia, et lihtsalt hõlbustada selle fraasi tõlkimist eesti keelde. Võib-olla inglise keele vaatekohast ei ole sellel tõesti mõtet, aga inglise keelest eesti keelde tõlkimisel on minu arvates see tõlge abiks.--AivoK 10. detsember 2010, kell 18:07 (EET)
- Saan aru küll, et nii tõlgitakse, aga siin on tarvis näiteid, et asi arusaadav oleks. Arvan, et pigem või enamasti tuleks tõlkida "see, mil määral".
- Ja küllap ikka peaks olema "the extent to which". Arvan, et tuleks teisaldada sinna.
- Või ehk veel parem, tuua need tõlkenäited artiklis extent. Andres 11. detsember 2010, kell 02:05 (EET)
- Avastasin, et kasutatakse ka väljendid degree to which, mida saaks eesti keelde samamoodi tõlkida. Kas selle peaks siis samuti eraldi degree artikli alla panema?--AivoK 11. detsember 2010, kell 21:44 (EET)
- Minu meelest küll. Seal tuleb lihtsalt tuua näiteid koos tõlkega. Andres 12. detsember 2010, kell 11:14 (EET)
- Avastasin, et kasutatakse ka väljendid degree to which, mida saaks eesti keelde samamoodi tõlkida. Kas selle peaks siis samuti eraldi degree artikli alla panema?--AivoK 11. detsember 2010, kell 21:44 (EET)
- Ei saa su küsimusest aru. Kas on ka mingeid muid kontekste, kui seda saab teistmoodi tõlkida? Panin selle siia, et lihtsalt hõlbustada selle fraasi tõlkimist eesti keelde. Võib-olla inglise keele vaatekohast ei ole sellel tõesti mõtet, aga inglise keelest eesti keelde tõlkimisel on minu arvates see tõlge abiks.--AivoK 10. detsember 2010, kell 18:07 (EET)