Arutelu:extent to which

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikisõnastik

See on nimisõnafraas. Mis kontekstis seda saab niimoodi tõlkida? Andres 9. detsember 2010, kell 03:53 (EET)[vasta]

Kui panna see fraas Google'i otsingusse, saab piisavalt tulemusi. Näiteks [1]--AivoK 9. detsember 2010, kell 08:54 (EET)[vasta]
Loomulikult seda kasutatakse. Arvan küll, et õigem oleks "the extent to which". Aga ma küsin, mis kontekstis seda saab niimoodi tõlkida.
Võib-olla siiski see ei peaks olema eraldi märksõna, sest selle tähendus tuleneb sõna extent tähendusest. Andres 10. detsember 2010, kell 16:08 (EET)[vasta]
Ei saa su küsimusest aru. Kas on ka mingeid muid kontekste, kui seda saab teistmoodi tõlkida? Panin selle siia, et lihtsalt hõlbustada selle fraasi tõlkimist eesti keelde. Võib-olla inglise keele vaatekohast ei ole sellel tõesti mõtet, aga inglise keelest eesti keelde tõlkimisel on minu arvates see tõlge abiks.--AivoK 10. detsember 2010, kell 18:07 (EET)[vasta]
Saan aru küll, et nii tõlgitakse, aga siin on tarvis näiteid, et asi arusaadav oleks. Arvan, et pigem või enamasti tuleks tõlkida "see, mil määral".
Ja küllap ikka peaks olema "the extent to which". Arvan, et tuleks teisaldada sinna.
Või ehk veel parem, tuua need tõlkenäited artiklis extent. Andres 11. detsember 2010, kell 02:05 (EET)[vasta]
Avastasin, et kasutatakse ka väljendid degree to which, mida saaks eesti keelde samamoodi tõlkida. Kas selle peaks siis samuti eraldi degree artikli alla panema?--AivoK 11. detsember 2010, kell 21:44 (EET)[vasta]
Minu meelest küll. Seal tuleb lihtsalt tuua näiteid koos tõlkega. Andres 12. detsember 2010, kell 11:14 (EET)[vasta]