Arutelu:blanco

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikisõnastik

Omadussõna ei ole mees- ega naissoost, vaid tal on mees- ja naissoo vormid.

see on nüüd tõsi küll... ja häirib mind juba mõnda aega. varem kasutasin ma mäletatavasti kõikjal, nii nimi- kui omadussõnade puhul, lühendeid nagu m ja f. Seda sai muudetud, sest lühendid polevat mõistetavad. Muutmine toimis malli kaudu, mis mõjutas aga ühtviisi nimi- kui omadussõnu. Malli nimi muutus samadel põhjustel... Ühesõnaga, kuulan hea meelega ettepanekuid, kuidas edaspidi toimida. Seniks teen uue malli -- meesoovorm... Ja ega midagi, tuleb käsitsi kõik üle käia. --Ker 2. august 2006, kell 19.08 (UTC)
üks võimalus on toimida nii -- mallide {{m}} ja {{f}} sisuks seaks uuesti lühendid m ja f kokkuleppega neid malle edaspidi vältida. --Ker 2. august 2006, kell 19.18 (UTC)

Siin võiks "Vormide" all anda vormid blancos, blanca ja blancas. Andres 2. august 2006, kell 18.38 (UTC)

Ehk ka blanquísimo jne. Andres 2. august 2006, kell 18.38 (UTC)

Ettepanek on ülal antud. Omadussõna algvorm on blanco. Ülejäänud vormid anda "Vormide" all. Selguse mõttes võib kirjutada nii:

Kui viitsimist on, kirjutada ka ülivõrde vormid. Kui üldse viitsimist pole, võib vorme mitte kirjutada või piirduda ainsuse naissoo vormiga. Andres 2. august 2006, kell 20.21 (UTC)

seda võid loomulikult teha, aga see pole see, millest mina rääkisin. --Ker 2. august 2006, kell 20.25 (UTC)
Mallide asjus ma ei oska kaasa rääkida. Minu meelest ei tohiks märksõna juures mingeid soomääratlusi olla. Andres 3. august 2006, kell 05:57 (UTC)
Ma siiski palun märksõna juurde ka lisada. See ei ole minu väljamõeldud traditsioon. Pealkiri on niikuinii ilma soomääratlusteta. --Ker 3. august 2006, kell 10:52 (UTC)
Tegu on ju sõna algvormiga. Miks siis mitte märksõna juurde kirjutada, et tegu on algvõrde ainsuse meessoovormiga? Miks eelistada ainult ühte vormi?
Mis traditsioonist Sa räägid? Mul on kodus hispaania-eesti ja hispaania-saksa sõnaraamat. Kummaski ei ole omadussõnalise märksõna kõrval ei soomääratlust ega naissoovormi. Andres 3. august 2006, kell 12:35 (UTC)
hispaania-inglise sõnastikud võrgus üldiselt annavad naissoovormi lõpu. Aga see selleks, ma sain vahepeal pisut haridust ja mõtlesin ümber. Hispaania keele puhul ei ole vist tõesti põhjust naissoovormi märkida. --Ker 3. august 2006, kell 13:09 (UTC)
Saan aru, mida Sa mõtled. Prantsuse keele sõnaraamatutes tuuakse naissoovorm (traditsiooniliselt) ära, sest seda on keerulisem moodustada ja mõnel juhul on see vist ebareeglipärane. Aga minu meelest on ka prantsuse keeles võimalik saada täielikum info alajaotusest "Vormid", kus saab ära tuua ka mitmuse vormid (needki ju mõnikord raskust valmistavad). Sama kehtib ka näiteks inglise nimisõnade mitmusevormide kohta. Inglise keele sõnaraamatud toovad need sageli kohe märksõna juures ära, meil aga on selleks ette nähtud alajaotus "Vormid". Andres 3. august 2006, kell 13:21 (UTC)
Sama lugu ka eesti keele muutevormidega. Eesti keele sõnaraamatutes tuuakse mõnikord märksõna kõrval ära ainsuse omastav ja osastav. Andres 3. august 2006, kell 13:22 (UTC)